
| Arnika, Augentrost, der Trunk aus dem Brunnen mit dem Sternwurfel drauf, in der Hütte, die in das Buch —wessen Namen nahms auf vor dem meinen?—, die in dies Buch geschriebene Zeile von einer Hoffnung, heute, auf eines Denkenden kommendes Wort im Herzen, Waldwasen, uneingeebnet, Orchis and Orchis, einzeln, Krudes, später, im Fahren, deutlich, der uns fährt, der Mensch, der's mi anhört, die halb- beschrittenen Knüppel- pfade im Hochmoor, Feuchtes, viel. | Arnica, eyebright, the draft from the well with the star-die on top, in the hütte, written in the book —whose name did it record before mine—? in this book the line about a hope, today, for a thinker's word to come in the heart, forest sward, unleveled, orchis and orchis, singly, crudeness, later, while driving, clearly, he who drives us, the man, he who also hears it, the half- trod log- trails on the highmoor, humidity, much. |
Translated from the German by Pierre Joris
Copyright Boston Review, 1993–2006. All rights reserved. Please do not reproduce without permission.


beautiful translation.
ReplyDeleteyes!
ReplyDelete