Sunday, January 23, 2011

Todtnauberg


Todtnauberg by Paul Celan



Arnika, Augentrost, der

Trunk aus dem Brunnen mit dem

Sternwurfel drauf,

in der

Hütte,

die in das Buch

—wessen Namen nahms auf

vor dem meinen?—,

die in dies Buch

geschriebene Zeile von

einer Hoffnung, heute,

auf eines Denkenden

kommendes

Wort

im Herzen,

Waldwasen, uneingeebnet,

Orchis and Orchis, einzeln,

Krudes, später, im Fahren,

deutlich,

der uns fährt, der Mensch,

der's mi anhört,

die halb-

beschrittenen Knüppel-

pfade im Hochmoor,

Feuchtes,

viel.


Arnica, eyebright, the

draft from the well with the

star-die on top,

in the

hütte,

written in the book

—whose name did it record

before mine—?

in this book

the line about

a hope, today,

for a thinker's

word

to come

in the heart,

forest sward, unleveled,

orchis and orchis, singly,

crudeness, later, while driving,

clearly,

he who drives us, the man,

he who also hears it,

the half-

trod log-

trails on the highmoor,

humidity,

much.
—Paul Celan (1920-1970)

Translated from the German by Pierre Joris
Copyright Boston Review, 1993–2006. All rights reserved. Please do not reproduce without permission.

2 comments: